young frustrated woman screaming with closed eyes

どう訳す?|I drive my big sister crazy.

私は姉を狂わせます(?)


これは映画『ワンダー 君は太陽』の主人公のセリフです。

“drive someone crazy”の意味としては「誰かをいらだたせる、頭をおかしくさせる」なので、上の訳は間違ってはいません。しかし、意味は分からないですよね。

この映画の字幕や吹替では、

字幕:姉弟ゲンカもするし
吹替:お姉ちゃんをよく怒らせる

という翻訳になっています。これだと理解できますね。
厳密に言えば字幕と吹替では異なる訳になってますが、英語のセリフが伝えようとしている内容を、どちらもうまく日本語で伝えられていると思います。

“drive someone crazy”には、他にも以下のような用例があります。

It drives me crazy seeing all these people just staring at their phones all day long.
みんな一日中スマホばっか見てて、ホントうんざりする。

All that pressure finally drove Steve crazy in the end.
あまりのプレッシャーに、スティーヴはついに気を狂わせてしまった。
⇒これはcrazyが文字通り訳されたパターン

He drives me crazy!
私、彼に夢中!
⇒恋愛感情に対しても使える

以上、映画のセリフから拾った英語のフレーズを紹介しました。
あなたの将来、このコラムが何かのお役に立てれば幸いです。

ちなみに、映画『ワンダー 君は太陽』は個人的にかなりオススメです。
まだの方は、ぜひ観てみてくださいね。
もう観たよって方も、ぜひもう一度観て、今回紹介したセリフを見つけてみてください。すぐ見つかると思います!